28/11/21

The Bad Guys

-¿Suelto a los perros?
Es un despropósito de película. Mal dirigida, mal montada, mal interpretada. A veces tiene ideas visuales que introduce porque sí, sin venir a cuento. Como esa escena en plan Sin City o la foto animada del periódico en plan Harry Potter.
Unos delincuentes son utilizados para acabar con la mafia de Corea. Es decir, una especie de Escuadrón Suicida pero sin superpoderes. En realidad más Bud Spencer y Terence Hill que Escuadrón suicida.
Con todo lo mala que es resulta entretenida por lo loco. Pero ni la mencionaría en el blog de no ser porque me da pie para hablar de otro tema, de algo peor que la peli en sí: el doblaje al español.
Esto de la proliferación de plataformas, series y películas ha sido para el doblaje un error, un horror. Y muchas veces para los subtítulos. En esta película es demencial. Tanto lo que dicen como el modo decirlo. ¿No se dan cuenta de lo raro que resulta oír, en boca de coreanos, giros (insultos, tacos, blasfemias) que sólo existen en español? Ya resultaron raros en traducciones del inglés pero aquí…
No sólo eso. Parece hecha con desgana. Nadie se queja, gime o protesta de un modo tan memo. Tras el doblaje de esta peli ni hay traducción ni hay verdaderos actores de doblaje.
Esta tendencia va a peor. Hace unos meses vi un capítulo de una serie en inglés y castellano para comparar. En castellano parecía una comedia compuesta de chistes verdes y marrones. En el original apenas había nada de eso y, desde luego, no tan visceral, mucho más suave. Desmadre en castellano, picardías leves en inglés.
Animo a los traductores/dobladores a que miren un poco más el diccionario de Oxford. Indica por dónde deberían ir los tiros. No puede ser que una exclamación de sorpresa sea traducida al español como una blasfemia o que una palabra marrón típica de un niño se convierta en una obscenidad.
Y, por favor, regresemos al actor de doblaje. De verdad que es atroz lo que han hecho aquí.
Por cierto. En otra película he llegado a oír, en español, un “no está casado” cuando el original inglés decía “está casado”. Detrás de esas alteraciones tan brutales hay algo aún peor que malos traductores/dobladores.

No hay comentarios: